Indigenize!

Rekindle Your Wild Joy and sense of deep Belonging through spiritual ecopsychology and the arts, incl. bioregional awareness, animistic perspectives, strategies for simple living, & low/no-tech DIY fun.

Thugamar Féin am Samhradh Linn May 1, 2015

Tulips in Boulder, 2012***

Today is May 1, and the flowers are blooming, sometimes even through the snow so you know they are serious and not about to back down anymore.

Happy Beltaine! Here’s a festive Maypole (earth-fertility symbol) and an old song in Irish to celebrate.

Maypole erection at New College of CA's Permaculture Intensive, 2007

Maypole erection at New College of CA’s Permaculture Intensive, 2007

According to An Chuallacht Ghaol Naofa, this traditional Irish song Thugamar Fein an Samhradh Linn, sung on May Day (Beltaine), dates back a ways: “Edward Bunting—a 19th century music collector—said this song “is probably extremely ancient” and was sung in the Dublin area around 1633. Even so, Pádraigín Ní Uallacháin says it dates back to 1745, yet Mary Devlin (author of The Lost Music of Ireland) claims it was 1726, so the origin is rather vague.”

Want to hear it? Here’s the magnificent soprano Nóirín ní Riain singing it. I learned this song from listening to her CD, Celtic Soul.

There are of course numerous versions, as with all old folk songs. Check the bottom of this post for a second version that for some reason also involves herring.

It’s fun to honor the changing seasons in creative ways like singing. You too can sing in Irish!

This song is presented in three ways to  make it relatively easy for you to learn. The first line is in Gaeilge (Irish), the second is phoneticized pronounciation for native English-speakers (Foghraíocht), and the third is Béarla, a rough English translation. (Apologies to all native speakers and my relevant distant ancestors for any mistakes here: I grew up in an American desert region where Irish is rarely, if ever, spoken, and still don’t know much so must rely on others. Just doing my best to keep it alive and spreading, at least in song.)

***

THUGAMAR FÉIN AN SAMHRADH LINN

Gorgeous Maypole top from Buddha's Birthday celebration, northern CA. Photo by Tina Fields

Gorgeous Maypole top from Buddha’s Birthday celebration, northern CA. Photo by Tina Fields

   (We Brought the Summer With Us)

Véarsa 1 (Verse 1):
Babóg na Bealtaine, Maighdean an tSamhraidh,
(BA-bohg nuh BAL-tin-yeh, MY-jen uh TOW-ree)
Doll of May Day, Maiden of Summer,

Suas gach cnoc is síos gach gleann,
(SOO-uss gakh cruk iss SHEE-uss gakh glyan)
Up every hill and down every glen,

Cailíní maisithe, bán-ghéala gléasta,
(KAL-yee-nee MASH-ih-heh, bahn YAL-uh GLAY-sstuh)

Beautiful girls, radiant and shining in dress,

Thugamar féin an samhradh linn
(HUG-uh-mar hayn un SOW-roo lin)
We brought the summer with us.

Curfá (Chorus):

Samhradh, samhradh, bainne na ngamhna,
(SOW-roo, SOW-roo, BA-nyeh nuh NGOW-nuh)
Summer, summer, milk of the calves,

Thugamar féin an samhradh linn.
We have brought the summer with us,

Samhradh buí ná nóinín gléigeal,
(SOW-roo bwee nah NOH-ih-neen GLAY-gyal)
Yellow summer of glistening daisies,

Thugamar féin an samhradh linn.
We have brought the summer with us.

Véarsa 2 (Verse 2) 

Thugamar linn é ón gcoill chraobhaigh,
Hug-a-mar lin ay oo-n gill khreev-ee,
We brought it in from the leafy woods,

Thugamar féin an samhradh linn.
We have brought the Summer in.

Samhradh buí ó luí na gréine,
Sa-u-roo bwee o lee na grayn-ya,
Yellow Summer from the time of the sunset,

Thugamar féin an samhradh linn.
We have brought the Summer in.   (sing CHORUS)

Kendall & me Permy 07

With Kendall Dunnigan, wild queen of OAEC, 2007. Flowers can be worn anywhere!

Véarsa 3 (Verse 3)

Tá an fhuiseog ag seinm ‘s ag luascadh sna spéartha,
(Tahn ISH-yohg egg SHEN-yim segg lOOS-koo snuh SPAYR-huh)
The lark is singing and soaring in the skies,

Thugamar féin an samhradh linn.

Tá an chuach is na héanlaith ag seinm le pléisiúr,
(Tahn KHOO-ukh snuh HAYN-lee egg SHEN-yim leh PLAY-shoor)
The cuckoo and the lark are singing with pleasure,

Thugamar féin an samhradh linn.
We brought the summer with us.
[Sing Curfá (CHORUS) again.]

Singing to welcome in the vibrant Spring spirits as we erect the maypole, 2007

According to the folks of An Chuallacht Ghaol Naofa , “…“féin” can be pronounced “hayn” or “fayn”, and “thugamar” can be “hugamar” or “hoogamar” depending on the speaker. Same with “Samhradh”, which can be “Sau-roo” or “Sau-rah”.”

***

Here are a couple more verses found on the most excellent folksong-nerd site Mudcat Cafe, posted by Malcolm Douglas on 7 July 2001, after he found it appearing as song #502 in George Petrie’s Complete Collection of Irish Music (ed. C. S. Villiers, 1903):

Of all the fish that’s in the sea
The herring is king, the herring is king.
Sing thugamur fein an samhra linn
‘Tis we have brought the summer in

The storm is o’er ’tis calm again;
We’re safe on shore from the raging main,
Sing thugamar fein an samhra linn,
‘Tis we have brought the summer in.

**

If you would like to learn how to sing more songs in Irish, check out Mary McLaughlin’s very user-friendly intro book/CD combo, Singing in Irish Gaelic (Mel Bay Publishing). It contains some great material, including a bouncy little childrens’ ditty about “Phillip’s little boat with Phillip in it” drowning in the sea.

Yep, pretty authentic Irish material, singing cheerily about death. Enjoy being alive right now to see another Spring!

***